Përkthime nga Edlira Jorgji Doko
- HAIKU E SENRYU TË FAMSHME
- 19 lug 2016
- Tempo di lettura: 1 min
HAIKU I MJESHTRËVE TË MËDHENJ JAPONEZ
MATSUO BASHŌ (1644-1694), UEJIMA ONITSURA (1660-1738), TAKARAI KIKAKU (1661-1707), YOSA BUSON (1716-1784), KOBAYASHI ISSA, MASAOKA SHIKI (1867-1902), HINO SÔJÔ (1901- 1956), SONO UCHIDA (1924).

Pikturë nga Theophile Alexandre Steinlen (1859 - 1923) Mace në Driten e Hënës
SONO UCHIDA
*Macet në dashuri mbi degët e pishave shkrihet hëna
MATSUO BASHŌ *Një pellg i vjetër hidhet brenda një bretkocë Zhurma e ujit
KOBAYASHI ISSA * Në këtë botë sodisim lulet; poshtë, ferrit
ISSA * Në këtë botë furi është jeta e fluturës.
ISSA Xixëllonjë e parë përse po ikën? Jam Issa
SHUÕSHI MIZUHARA Më zgjoi një ëndërr dhe më befason errësira, vjeshtë tashmë vonë!
HINO SÔJÔ Gruaja ime sjell murrizat - ndjej gjembat në dorën time
BASHO Pa vdekur ... Pas shumë netë të udhëtimit në një muzg vjeshte.
DAIGU RYOKAN
hëna e bukur lënë nga hajduti në dritare
MATSUO BASHŌ Fillim vjeshte: në det dhe në fusha vetëm një gjelbërim.
ISSA
nën pemët e qershisë askush është i huaj
TAKARAI KIKAKU rrebesh: jashtë duket vetëm një grua
TAN TAIGI
një nga një shfaqen në të ftohtë yjet
CHIYO-JO
Plazhi në baticë të ulët: gjithçka që marrë është e gjallë
BUSON kthehem për t'i parë dhe lulet e qershisë në mbrëmje janë tashmë fruta.
YOSA BUSON
driza e bardhë kthehet dru i thatë natën me hëne
ISSA vjeshtë- edhe zogjtë dhe retë duken të vjetër
Comments