top of page

Përkthime nga Edlira Jorgji Doko

  • HAIKU E SENRYU TË FAMSHME
  • 19 lug 2016
  • Tempo di lettura: 1 min

HAIKU I MJESHTRËVE TË MËDHENJ JAPONEZ

MATSUO BASHŌ (1644-1694), UEJIMA ONITSURA (1660-1738), TAKARAI KIKAKU (1661-1707), YOSA BUSON (1716-1784), KOBAYASHI ISSA, MASAOKA SHIKI (1867-1902), HINO SÔJÔ (1901- 1956), SONO UCHIDA (1924).

Pikturë nga Theophile Alexandre Steinlen (1859 - 1923) Mace në Driten e Hënës

SONO UCHIDA

*Macet në dashuri mbi degët e pishave shkrihet hëna

MATSUO BASHŌ *Një pellg i vjetër hidhet brenda një bretkocë Zhurma e ujit

KOBAYASHI ISSA * Në këtë botë sodisim lulet; poshtë, ferrit

ISSA * Në këtë botë furi është jeta e fluturës.

ISSA Xixëllonjë e parë përse po ikën? Jam Issa

SHUÕSHI MIZUHARA Më zgjoi një ëndërr dhe më befason errësira, vjeshtë tashmë vonë!

HINO SÔJÔ Gruaja ime sjell murrizat - ndjej gjembat në dorën time

BASHO Pa vdekur ... Pas shumë netë të udhëtimit në një muzg vjeshte.

DAIGU RYOKAN

hëna e bukur lënë nga hajduti në dritare

MATSUO BASHŌ Fillim vjeshte: në det dhe në fusha vetëm një gjelbërim.

ISSA

nën pemët e qershisë askush është i huaj

TAKARAI KIKAKU rrebesh: jashtë duket vetëm një grua

TAN TAIGI

një nga një shfaqen në të ftohtë yjet

CHIYO-JO

Plazhi në baticë të ulët: gjithçka që marrë është e gjallë

BUSON kthehem për t'i parë dhe lulet e qershisë në mbrëmje janë tashmë fruta.

YOSA BUSON

driza e bardhë kthehet dru i thatë natën me hëne

ISSA vjeshtë- edhe zogjtë dhe retë duken të vjetër


Comments


FOLLOW ME

© 2023 by Samanta Jonse. Proudly created with Wix.com

bottom of page