Vllah - Le Vlache - Edlira Jorgji Doko
- edlira jorgji doko
- 15 ott 2016
- Tempo di lettura: 3 min

Le Vlache (Traduit en français par Adem Xheladini)
J'écrirai sans arrêt, la douleur De mon tribu de sang.
Dire les morts cachées Que mon sang a subi.
Me lire avec plaisir L’enfant de mon tribu.
Pour que Dieu entend, Les pleurs de mon tribu.
Que le printemps revient Sur les terres de mon tribu.
Que « dada » et « papou » rient Aux yeux de mon tribu.
Planter des sols fertiles Avec le sang de mon tribu.
Que les fleurs et les roses fleurissent Avec le sang de mon tribu
Les montagnes les champs et les mers S’appelleront comme mon tribu.
Que le ciel éclate chaque nuit Avec les étoiles de mon tribu.
Que la lune soit magnifiquement habillée Comme les femmes de mon tribu.
Que le soleil naisse chaque matin Comme les hommes de mon tribu.
Loin de toute guerre Le Sang de mon tribu.
Vive de millions de siècles Chaque sang de mon tribu.
Mourir sous le drapeau Remis par mon tribu.
Rien, ne me fasse, plus heureux,
Entendre en chœurs mon tribu: Je suis Vlach!
VLLAH
Do shkruaj pa ndalur, se me dhemb Dhimbja e gjakut tim.
Te tregoj vdekjet e fshehta Qe pesoi gjaku im.
Te me lexoj me endje Nje femije nga gjaku im.
Te degjoj dhe Zoti Klithmat e gjakut tim.
Te vij serish pranvera Ne tokat e gjakut tim.
Te qeshin dada dhe papu Ne syte e gjakut tim.
Te mbillen tokat pjellore Me gjak nga gjaku im.
Te celin lulet e trendafilat Me gjak nga gjaku im.
Malet e fushat e detet Te quhen si gjaku im.
Qielli te ndricoj cdo nate Me yje nga gjaku im.
Hena te vishet bukur Si grate e gjakut tim.
Dielli te lind cdo mengjes Si burrat e gjakut tim.
Larg nga cdo lufte Gjak i gjakut tim.
Te jetoj miliona e miliona shekuj Cdo gjak i gjakut tim.
Te vdes me flamurin e kombit Derdhur nga gjaku im.
Asgje, nuk do me bej, me te lumtur, Te degjoj ne kor gjakun tim: Mini esk Rremene!
-.-
2- Qu'est-ce qu'un Vlach connais-tu?
Un alphabet ancien en latin qui parle de tissage d'un peuple, de la douleur des grand-mères avec le berceau * dans le dos, les cris d'un enfant au gel, de la fustanelle fusillant des hommes dans la cornemuse de coton * de l’amour sacré comme le mariage en Asie et dans les Balkans, de certains rêves paralysés par l'épée dans l'écoulement de la rivière et de la floraison des boucles qui dans la caravane, en hiver, entrecroise les montagnes corne à corne, dans le port sans phare, dans des bateaux sans voile, la liberté c’était la mère et le père la patrie, l’espoir, l’ouest et l’est la vie ou la mort pour les dieux: le sang qui coule dans mes veines.
C'eshte nje vllah a e di?
Nje alfabet i lashte ne latinisht qe flet me endje nje popull, dhimbje e gjysheve me sermenice* ne shpine, britmat e nje femije ne acar, fustanelle e burrave bere pushke kenga ne buzet e keputura te paput*, dashuria e shenjte si martesa ne Azi e ne Ballkan, disa endrra sakatosur nga shpata ne rrjedhen e lumit e lulezim te sytheve qe ne karvan, ne dimer, ngjisnin malet brinje me brinje, ne barke pa vela, ne port pa far liria ishte nena dhe babai atdhe, shprese, perendim dhe lindje jete a vdekje per zotat: gjaku qe rrjedh ne venat e mia.
Comments